
jedoch: man/frau muss nicht dabeigewesen sein, um derartiges a) zu verurteilen oder b) beurteilen zu können. das sagen jedenfalls all jene, die noch nie dabeigewesen sind. wir wissen es nun besser. man/frau lausche dem tod von tieren und dem tod in seiner totalität.
neben mir in der arena von nimes jedenfalls die hoch geschätzte, aber auch ein wenig erotisch verehrte französin algerisch-spanischer abstammung, die mir die welt der corrida ein stück erschlossen hat. in ehren, natürlich, der ehemann war anwesend. es muss wohl so sein: sexualität, tod und auflösung. aber das geht nun doch zu weit, oder?
lauschen wir also:
Je mettrai mon cœur dans du papier d'argent,
Mon numéro d'appel aux abonnés absents.
Mes chansons d'amour resteront là dans mon piano.
J'aurai jeté la clé du piano dans l'eau.
J'irai voir les rois de la brocante.
"Vendez mon cœur trois francs cinquante."
Tu savais si bien l'écouter
Que ma vie s'est arrêtée
Quand tu m'a quitté.
Je voulais te dire que je t'attends
Et tant pis si je perds mon temps.
Je t'attends, je t'attends tout le temps
Sans me décourager pourtant.
Comme quelqu'un qui n'a plus personne
S'endort près de son téléphone,
Et sourit quand on le réveille
Mais ce n'était que le soleil.

