hurry up with praying before disappearing. hurry up with regret before death.
als wäre der krieg nie geschehen, als könnte sarajevo ohne unterbrechung an die zeit vor 1992 anschließen: die muezzin rufen in der stadt; ihr wehmütiger und trauriger gesang fließt ineinander, so als wartete man das ende des liedes des nachbarn ab. nichts hat die welt dem entgegenzusetzen; selbst das klingeln der mobiltelephone scheint zu verstummen. es ist, als würde das echo von den hängen des talkessels tausendfach gebrochen und immer wieder auf seine bewohner/innen zurückgeworfen; von jenen hängen, die noch vor wenigen jahren den tod über diese stadt brachten und die nun letzte ruhestätte für die toten soldaten und zivilist/innen geworden sind. ich trauere, als ich den hügel hinabsteige zum notdürftig reparierten alten rathaus. die rufe der muezzin verstummen nach und nach.